 |
|
|
 |
 |
| Komentari |
|
 |
objavljeno pon, 19.10.2009 18:32 | autor: nula=1
krajnje interesantna pjesma moram priznati
objavljeno pon, 19.10.2009 20:02 | autor: lulallay
Meni ne... nije sve povijesno i dobro ..ponekad je patina najobičnija prašina . Mora da je ovo "skladao" simple mind vojnik -stražar na gornje vidljivom zidu
uzdišući za svojom dragom dolje u selu
objavljeno uto, 20.10.2009 05:14 | autor: KemoTerapija
A možda je ovdje riječ samo o ljudskoj toplini? Možda je riječ samo o Životu? A možda je nekoga uhvatila kontrola dok se u tramavaju, vlaku, autobusu, zrakoplovu ili čak na samoj Zemlji vozio bez karte? Od tebe, plemeniti Viteže od puste Darde, očekivao sam da ćeš naložiti vatru na jednoj od benta, a bente su naši zidovi, i pričekati tople cipele koje se griju prašinom dobrote.
objavljeno uto, 20.10.2009 08:25 | autor: Anoniman (Neregistriran)
Njezna i topla pjesmica.
Pikec
objavljeno uto, 20.10.2009 10:42 | autor: frka
jednom mi je netko rekao: da na blogu pročitam Ti koja imaš nevinije ruke isto bi komentar bio "kenj"
da ja napišem ovu pjesmicu ne bih s njom bila zadovoljna
ali ja volim slatkasto, jednostavno i toplo, budi ugodu i ne zastarijeva kao recimo:
u analitičnosti tvoje kirurgije prepoznajem zla lica plastičnih anđela i sunca koja krvare pretencioznošću smrtnika čije diskriminatorske sintagme gore vječnim antonimima života...i tako....bljuf...
prema tome: prst gore (mislim na palac)
objavljeno uto, 20.10.2009 19:39 | autor: lulallay
Isprika ..svakako ste u pravu jer ovdje je prevodilac automatski preveo tekst
Mr.Kemo nemam ništa protiv jednostavnosti poetskog izraza što zrači ljudskom toplotom dapače ,ali zar ne mislite da je prevodilac mogao ovo malo bolje obraditi , nekako čini mi se odveć jalovim ..ili imam (kao u slučaju lududovih fotki ) samo više stilskog apetita
objavljeno sri, 21.10.2009 06:18 | autor: KemoTerapija
Dragi moj samostalni pjesniče i sljedbeniče boga Tanbur, vedri Baranjče! Veliki Sulejman Osvajač nije slučajno završio ono svjetsko čudo mostogradnje u Dardi. Možda se ne slažeš, ali ja držim da je Osijek, kad je riječ o kulturi, pravi spomen-grad sjeverne Hrvatske. Upravo je nevjerojatno koliko je Osijek različit od svih drugih kontinentalnih gradova. Toliko različit da gdjekad mislim da je Osijek zapravo otok u Panonskom moru. E, da se vratim, mostu i Dardi. Kao svi pametni ljudi, Sulejman je mislio da će se, kad-tad, u Dardi naći netko tko će razumjeti čemu služe mostovi. Most je najveća pomoć Tao-u, ako Tao prihvatio kao Put, a on i jest Put. Dakle, nije ova pjesma tako jednostavna kako je čitaš. Naime, ništa što dopire sa Istoka nije tako jednoznačno. Tri su strofe u kojima je sažet sav ondašnji i sadašnji život. Naoko jednostavno, a nije. Naoko iste riječi, a nisu. Svaki nas put zima odvodi u druga stanja svijesti. Možda je zima Život ili možda Smrt?. Možda su to tri različita umiranja do konačne nirvane? Ne da mi se o tome raspredati. Pogledaj samo kamo odlaze kad ga uhvati za ruku. Itd. O toj bih pjesmi mogao napisati doktorsku dizertaciju. Naravno da je Šoljan bio sjajan pisac. Zato se ne može reći da je automatski preveo tekst, jer to Šoljan nikad nije činio, vjeruj mi, dobro sam ga znao. Pročitaj njegov esej o prijevodu Gavrana, E. A. Poa. Kad to ponovo pročitaš, vrati se ovoj pjesmi i razmisli o njoj. Za nju se baš ne može reći da je tako jednostavna. Štoviše. Kad su Konfucija upitali "Što bi se dogodilo kad bi se na zlo uzvraćalo dobrim?, mudrac je odgovorio: "Čime bi se onda uzvraćalo dobro? Na zlo se treba odgovarati Pravednošć, a na dobro dobrotom". Ah, Lao Tse bi rekao: Tko može u mutnom svijetu naći mir? Tek tihim taloženjem stvara se bistrina." Bože, sve su rekli, meni ništa nisu ostavili...
objavljeno sri, 21.10.2009 10:58 | autor: ita
Divim se tvojim tekstovima, a i odabirima....promijenila bih naziv tvog bloga , "UmoTerapija". Mnogima je potrebna.
" Tri su strofe u kojima je sažet sav ondašnji i sadašnji život. Naoko jednostavno, a nije. Naoko iste riječi, a nisu. Svaki nas put zima odvodi u druga stanja svijesti. Možda je zima Život ili možda Smrt?. Možda su to tri različita umiranja do konačne nirvane? Ne da mi se o tome raspredati. .."
Ovo je tako dobro rečeno!
objavljeno sri, 21.10.2009 15:30 | autor: lulallay
Pa napisao sam u gornjem komentaru " Isprika..." i onda nadodao kako mislim da je prevodilac ipak to mogao i ljepše odraditi .
Na stranu polifonije istočnog simbolizma ..ja samo govorim o vanjskom omotu jer kada se o prijevodu radi ne možete me uvjeriti da Šoljan nije ovdje pomalo "zbrzao".
Kada čitam Li T ai Poa u prijevodu Ujevića to je sasvim druga stvar .Osobno kod potonje osjećam svojevrsnu stilsku disharmoniju stiha jer samo posljednje pri dnu se rimuje .Pjesma mora pri čitanju kao i pri glasnom izgovaranju biti zvučno ritmički khoan rimovala se ili ne .Mene nerimovane pjesme mogu zadovoljiti koherentnom kompozicijom ,dinamikom recitacije ,odnosom u broju slogova
U prilogu ,a uvezi teme i vašeg posljednjeg posta
malo sam istraživao i pronašao neki čini mi se mutant prijevod na
http://www.poezijaonline.com/?n=3&w=P&d=216&sid=749 Poove Anabell Lee .Kažem Mutant jer mi se čini da je ovdje netko pokušao spojiti Šoljanov i Slamnigov prijevod ( znam za oba ) i nije napravio veliku stvar ..mislim ne možemo prevoditi poeziju ,a da pri tome trpimo ograničenja . Drugim riječima prevodilac poezije mora biti i pjesnik. Za svaki slučaj napisati ću prvo original :
Annabel Lee
IT was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me;
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we,
Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
ANNABEL LEE
Prije mnogo i mnogo godina,U carstvu kraj mora to bi,
Djeva je živjela,koju su zvali imenom Annabel Lee;
S tek jednom je živjela mišlju: Da voli, i da se volimo mi
Bio sam dijete i bila je dijete-U carstvu kraj mora to bi-
Al' više neg' ljubavlju mi smo se ljubili, Ja i Annabel Lee
I zbog toga nebeski krilati anđeli bili su zavidni
I to je razlog što jednom davno-U carstvu kraj mora to bi-
Vjetar se spusti iz oblaka,noću, sledivši moju Annabel Lee
I došli su plemeniti rođaci njeni,meni je oteli,
Da je zatvore u grobnicu tamnu u tom carstvu što kraj mora bi.
Zavidjeli su nam anđeli s neba,-Ni upola sretni ko mi-
Da!To je razlog(kao što znaju U tom carstvu kraj mora svi)
Što noću je vjetar iz oblaka doš'o i sledio Annabel Lee
Al' ljubav nam bila je jača od ljubavi mnogih
Što su stariji bili neg' mi, i mudriji mnogo neg' mi
I niti anđeli,gore na nebu, ni podmorski demoni zli
Ne mogu mi razdvojiti dušu od duše lijepe Annabel Lee
Jer mi ne bljesne mjesec,da sna ne donese o lijepoj Annabel Lee
Kada zvijezde se stvore,vidim kako gore tek oči Annabel Lee
Tako ležim pored svoje drage do zore
Svoje drage,-drage,-života i mlade,
U njezinoj grobnici uz more
U njenom grobu uz šumorno more.
Slamming-Šoljan
A evo ja sam malo eksperimenta radi "čačkao" po tom prijevodu i za nekoliko minuta prilagodio pjesmu svom prijevodnom ukusu pazeći pri tom da ne oštetim original u većoj mjeri nego ga je prvotni prevodilac recimo to tako ; "Oštetio".Uklonio sam ružno ponavljanje ružnog : « mnogo» i ovo je držim dokaz mojoj tvrdnji kako uz samo malo stilskog "posla" stvar se može unaprijediti
( Napomena : "sounding sea :zvučno more " nije šumorno ,već se može prevesti i kao olujno što je standardni romantičarski klišej )
ANNABEL LEE
I jednom davno prje mnogo ljeta u carstvu kraj mora to bi,
Življaše djeva ljepša od cvijeta imenom Annabel Lee;
S tek jednom mišlju: Da voli me , i da se volimo mi
Bila je dijete ,ja dijete-davno u carstvu kraj mora to bi-
Al' više neg' ljubavlju mi smo se ljubili, Ja i Annabel Lee
I zbog toga nebeski krilati serafi bijahu zavidni
I to je razlog što jednom davno-U carstvu kraj mora to bi-
Vjetar se spusti iz oblaka, noću, sledivši moju Annabel Lee
I došli su plemenitog roda njeni i meni je oteli,
I tijelo spuste u grobu tamnu u carstvu kraj mora što bi.
A zavidješe nam anđeli s neba, nit upola sretni ko mi-
Da! To je razlog ( i to znaju u carstvu kraj mora svi)
Što noćni vjetar sa oblaka sledi dah moje Annabel Lee
Al' ljubav naša bijaše jača od mnogih
Što stariji bijahu neg' mi, i mudriji mnogo neg' mi
I niti anđeli, gore na nebu, ni morskih dubina demoni zli
Ne mogu razdvojiti dušu od duše mi Annabel Lee
Jer mjesec ne bljesne,da sna ne donese o mojoj Annabel Lee
Jer zvijezde se stvore,ja vidim gore tek oči Annabel Lee
I ležim tako kraj drage svoje
kraj nevjeste moje i sve do zore
Kraj nje ja ležim tamo uz more,
U grobu uz more ,u grobu njenom
uz olujno more.
objavljeno sri, 21.10.2009 22:46 | autor: KemoTerapija
Za razliku od mnogih, držim da prijevod ne mora baš biti doslovan, nego da treba u pravom smislu i ritmu donijeti original do originala. Jer ono što pjevaju Englezi u kulturi svoga jezika, mi isto možemo donijeti u kulturi svoga. To ovisi o shvaćanju, prihvaćanju i prijenosu onoga što znamo, odnosno onoga što ne znamo. Naša uljudba ne doseže uljudbu haiku poezije, jer je golema razlika u pismenosti, biljkama, klimi itd.. Naravno da bih i ja preveo serafi umjesto anđeli, budući da pjesnik vrlo dobro razlikuje što su serafi kao anđeli s tri para krila, dakle sam vrh anđelske hijerarhije, a što obični anđeli, i to znalački pokazuje u pjesmi, premda ne znam engleski. Međutim, doista se mora poštivati ritam i smisao, Slamnig i Šoljan to poštuju. Tin je pak sebi uzimao slobodu da stvar popravlja držeći da je pjesnik htio reći nešto, a to nije znao na svome jeziku, pa mu Tin kao dobrohotno pomaže. Zato sam i rekao da najprije pročitaš esej. Sve što ti govoriš, govori i Šoljan, ali to objašnjava iz različitih aspekata. Međutim, prijevod često puta zna biti i bolji od originala, što u svojoj knjizi "Povijest čitanja" vrlo zorno objašnjava Alberto Manguel. Možda se s time pozabavim ako mi se bude dalo raspravljati o stihu "Otiš'o si, sarmu probo nisi". Naime, taj stih donosi niz vrlo kvalitetnih emocija, ljubavi i što ti je znam čega sve ne. Koliko je ta žena voljela tog čovjeka? O čemu su raspravljali u trenucima sreće i neposredno nakon? Koje uspomene on nosi sa sobom iz djetinjstva? Kakve veze ima sarma s tim uspomenama? Ili je možda taj tip bio u braku? I volio svoju ženu najviše zato što je znala skuhati sarmu? Ali se sjebala s pripravom smuđa?I možda mu se ta sjajna sarma negdje izmakla kao prispodoba, a ona čula? Kroz koje je sve ona prolazila muke dok nije pronašla pravi recept za tu sarmu? Gdjekad se teže boriti protiv sarme, nego protiv suparnice? Itd. Naravno, imam brkove i ličim na staru sominu, ali mamac ti baš nije za mene. Jer sam star i doktor Somić mi je zabranio klopati debele kukuruze s masnim crvima i slanijem srdelama, premda volim i debele kukuruze i masne crve, a da o slanim srdelama i ne govorim.
objavljeno čet, 22.10.2009 12:46 | autor: lulallay
Dobre su u vezi originala i prijevoda Vaše primjetice Mr.Kemo ...samo da nadodam
I da se krivo ne razumije....Sam je kostur Slamnig- Šoljanovog Anabell lee prijevoda maestralan . Majstorski . Rima ispoštovana ,a i romantičarski vrlo ,vrlo odzvanja .
Jer i tu se kao i u originalu čitajući možete onako Poovski " naježiti" ( kao što je to slučaj sa gavranom ,ili u Orkanskim visovima (Bronte ) ono kada Heathcliffu mrtva Catherine Earnshaw šapuće ).
Ja se vjerojatno ne bih sjetio tim načinom posložiti ove stihove. Narativno nabrajanje. Vuče na epsko..zastrašujuće . A i na kakvu pomalo pučku mitsku predaju sa horror prizvukom .Pomalo iskrivljeni morbidni valse recimo Richarda Straussa.Uostalom može se i u prijevodu uglazbiti ( nekako pjevljivo kao heineova lorelei ili bolje )
objavljeno čet, 22.10.2009 14:44 | autor: ludud
i čitam tebe ja moj broju uno, tako, a i viteza od darde, pa se mislim idem uživo isprobati šoljanov prijevod da vidim tko je u pravu. kao naručena, preko puta mene nova mlada ( vrapčić, 29 godina, jebiih,ako može kerum, mogu i ... ) kolegica u razgovoru s drugom, starijom. alo, alo, kažem upavši im u razgovor, može li jedna poetska digresija, i nakon može, dakako, ja iščitah sjeverac. vrapčiću oči zaiskriše ( u zadnju kiticu sam ubacio - nitko živ kao vrapčić ), a ni starijoj nije bilo mrsko, i čini se da im u pjesmi nije nedostajalo ničega ... usput, kvocijent inteligencije je obrnuto proporcionalan količini zajebancije u čovjeka, pa s toga, smanjujem nam ocjenu na 5, iliti odličan, ...
objavljeno čet, 22.10.2009 18:37 | autor: lulallay
A ja mislio da ste vi masculinum Splićani neka macho populacija ..kad ono blijedi poete.... da li si bar namjesto ordinarnog stiha umjetnuo ono: (ne mislim ono nego ovo;
"Uzmi moju ruku, u isti ćemo krevet.
Ti si čedna, ti si spora, al' žuriti se mora.
No stignemo do devet "
objavljeno čet, 22.10.2009 21:08 | autor: lulallay
Mr Kemo .."nebeski krilati serafi" ..to nisam prevodio ja već je to slučajno ostalo u memoriji mi iz još jednog prijevoda ( čini mi se broj 3 ) Anabell lee ( samo da me ubijete ne znam ovaj put ime prevodioca ..ne mogu se prijsjetiti a i ne mogu pronaći na internetu ,niti po maminim antologijama ,hrestomatijama i dr... ....No u originalu upravo to Poe piše ;
"With a love that the winged seraphs of heaven " te nigdje ne stoji da su anđeli bili zavidni .Jedino manje poznata riječ koju Websterov riječnik prevodi je "envying" pa kaže
ENVYING
To feel envy at or towards; to be envious of; to have a
feeling of uneasiness or mortification in regard to (any
one), arising from the sight of another's excellence or
good fortune and a longing to possess it.
pa može biti sinonim i za poniženo ..dakle ponizili su svojom ljubavlju čak i anđele
u svakom slučaju "serafi" vrlo dobro leži i ne ponavljaju se 3 x anđeli kao u onoj prvoj verziji ,a svakako je i neodgovarajuće da anđeli (osim palih) budu zavidni .
objavljeno uto, 27.10.2009 00:03 | autor: luna (Neregistriran)
uza svo poštovanje i Kinezima i Kemi - pjesma mi je previše "školska"... djetinjasta
|
|
 |
|
|
|
|