objavljeno pon, 24.04.2006 13:31 | autor: cveba (Neregistriran) (Neregistriran)
croatian folk instrument..string instrument, leb, folk string instrument, to bi bilo malo preciznije a i muzikolozima drago.
objavljeno pon, 24.04.2006 13:36 | autor: fugitive
Lebe, ovo je poprilicno dobro, ali ja bih poneke stvari malo promjenila. Smijem li se ja prijaviti da ovo jos malo obradim? A mogu upitati i svog dragog Engleza da to isto pogleda, on ionako vazda virka i gleda sta to ja citam po hrvatskim blogovima, pa ovo mu je dobra sansa da i on malo procita sta se pise po ovim blogovskim prostorima :D
objavljeno pon, 24.04.2006 13:52 | autor: lebowski
@fugitive, još pitaš? Naravno da smiješ.
objavljeno pon, 24.04.2006 14:14 | autor: fugitive
Dogovoreno, budem ti dojavila final version za koji dan.
objavljeno pon, 24.04.2006 14:50 | autor: Posjetitelj (Neregistriran) (Neregistriran)
iskreno, prijevod bi trebao i više od malo obrade... Nije bas u duhu jezika prevedeno, pa ako ti treba za neku ozbiljniju namjenu, bolje upeglaj to dodatno. Ovako priča gubi "ono nešto"...
objavljeno pon, 24.04.2006 20:09 | autor: cveba (Neregistriran) (Neregistriran)
..lijepa prica, peglati treba prevod i neka ti ga peglaju znalci a ne prijatelji, me razmes?
objavljeno pon, 24.04.2006 20:30 | autor: Lidija (Neregistriran) (Neregistriran)
slazem se s ranijim komentarima, prijevod se čita gotovo "s naglaskom". iako nisam čitala originalnu priču na hrvatskom, a s godinama iskustva s prevođenjem, bojim se se je prevođeno relativno doslovno. dok takav pristup djelomično funkcionira kod tehničkih tekstova, kod literature je jako rijetko uspješan.
objavljeno pon, 24.04.2006 21:10 | autor: Porto (Neregistriran) (Neregistriran)
pomagajte, prevoditeljica me ostavila na cjedilu kad je saznala da sam oženjen. prijevod mi treba iz istih potreba kao i lebu, a riječ je o 6 kartica teksta.
objavljeno pon, 24.04.2006 21:12 | autor: Porto (Neregistriran) (Neregistriran)
ups, krivi link, mail možete pronaci na blogu...
objavljeno pon, 24.04.2006 21:41 | autor: Ariston
Hm, volio bih pomoći, ali moj bi prijevod izgledao identično, zapravo malo lošije. Nego, sad kad je imaš na engleskom, hitaj na blog paola coehla ( link kod knjiškog ) i daj mu priču da ju objavi negdje pa ga tuži. Ok? :)
objavljeno uto, 25.04.2006 00:32 | autor: smalltowngirl
fuck sake. priča zvuči bolje na engleskom nego na hrvatskom. ali s druge strane, sve zvuči bolje na engleskom. ono "allocating" na početku mi smeta, "placing you in" je manje formalno. poz Y
objavljeno uto, 25.04.2006 07:40 | autor: lebowski
Lidija... Lidač... smoke a dick, okej? Izgleda da patim od spolnih stereotipa, ali čini mi se da su sve žene koje idu u Nizozemsku jebeno tulave. Valjda ih privlači ta tulavost koju trava uzrokuje. Jebeni hašišarski komunizam - bez mozga, svi smo jednaki.
objavljeno uto, 25.04.2006 09:19 | autor: Patak74 (Neregistriran) (Neregistriran)
Dojmljiv je onaj dio "five hundred kunas"....Ustvari, prijevod je korektan, samo cjelokupan dojam baš nije isti ko na materinjem, nekako ne zvuči DOVOLJNO SMIJEŠNO kad vojska buba civila k'o što zvuči na hrvatskom....Dok recimo na hrvatskom ne zvuči dobro kad prevedeš "The rain in Spain stays mainly in the plain"...Jebešga, jezične barijere....
objavljeno uto, 25.04.2006 12:30 | autor: Posjetitelj (Neregistriran) (Neregistriran)
Realize,a ne realise,al posto je na tipkovnici s smjesteno odmah povis z,vjerovatno da je se zajebo'.I ovo "Were we fighting so that you would now beat on me".Ja bih to stavio.Were we fighting so that you can beat the shit out of me
objavljeno uto, 25.04.2006 12:56 | autor: bluemotion
tek toliko da ti barem opus komentara bude veći od 14:)
objavljeno uto, 25.04.2006 13:27 | autor: iv (Neregistriran) (Neregistriran)
realize ili realise isto je, jedno je american, a drugo british, obadvoje u biti pravilno.
objavljeno uto, 25.04.2006 16:18 | autor: Posjetitelj (Neregistriran) (Neregistriran)
Lebe, prijevod je katastrofalan i upropastio je tvoju dobru pricu. Osim sto je preveden skolski ima i podosta gresaka.
objavljeno sri, 26.04.2006 01:38 | autor: Lara...
odlican prvi draft. naravno, dosadni "a" i "the" se trebaju popraviti na par mjesta, ecstasy je amphetamine, ne opiate, new ili unexpected bolje nego sudden friend i ima tu par metafora koje potpuno drugacije zvuce na engleskom pa bi bilo dobro dati nekom Englezu da sugerira zamjene. i ja trenutno svoje prevodim na engleski uz pomoc engleza, tako da, best of luck! good work though :))
objavljeno uto, 02.05.2006 19:30 | autor: fugitive
Pozdrav Lebe, poslala sam ti prvu obradu ovog texta pa vidi jel ti to ok ili ne. Javi mi ako ti se neke od promjena ne svide, za koji dan ce ovo i dragi pogledati pa ako bude jos nekih gramatickih promjena za uradit budem ti jos poslala.